Friday, April 24, 2009

企圖閱讀

好久沒有試過用「企圖」去形容閱讀這動作了。this says a lot.

下星期一要看完《未央歌》:suki提醒我,《未央歌》就是未完的故事啊。是的,這是一本怎麼看都看不完的書,可能是因為這是中化指定要讀的小說而倍感困難——不過話說回來,要不是指定要讀,我想我大概怎麼亂看一輩子的書都不會挑上它……

全書的小說部份有六百多頁(看《吶喊》的人別跟我說你很痛苦我還要早你幾天評核),我用力兩晚還是只看了九十多頁。是的。是的。書是有趣,文字也有讓我眼角閃光的地方,可是,可是,可是,不知怎的就是無論如何都看得這麼慢!!

有鬼啊。在我之前讀過這中央圖書館借來的《未央歌》的人,在裡面用鉛筆寫了點什麼,也許是提示,也許只是看到睏了手在亂畫而已。不過至少我知道,I am not alone. 這暫時我是讀《未央歌》的最大樂趣。

同志們,加油吧,雖然它比字典還厚……

Friday, April 17, 2009


原來你一直都唔覺得自己真係好無聊。
Get a life.
For the beauty of the earth.

Thursday, April 16, 2009

好多事煩。

是的,是的,是的。又來了,one of those days,那種要/想做的事一下子從四方八面湧過來的日子。不企圖找什麼來當喻體了。連幾萬字的小說都想寫了,還有什麼可以恰當地比喻這樣的日子呢。

即使每天的作息秩序早就扭曲了,依然勉強把扭曲了的秩序凍結起來,不從bad變成worse已經算好了。於是每天捧著亂糟糟的to-do list,小心翼翼地把當天必須完成的事做好,以致明天可以稍微輕鬆一點地順著程序做下去;然後腦中一閃以過的想起,不放假的話,生活反而更有秩序。

別去想了。

會好起來的。
(註:跑馬地的公園裡,有麻雀沙浴場。)

Monday, April 13, 2009

在似箭的光陰將我們殺死以前

在似箭的光陰將我們殺死以前
讓我們擅意喝酒
任由如血的汁液染在嘴邊宿醉
幾天
得不到誰的親吻
決不起來

在如梭的日月把我們攔下以前
讓我們不斷染髮
流乾每一瓶眼影唇彩
不滿意
就用花灑洗去
順便玩水

在更好的明天將我們誘殺以前
讓我們不負責任地寫詩
隨便吟唱起舞
踢倒所有鐵馬
衝出天橋然後
倒頭就睡。

110409

與所有在鬥爭中的朋友共勉之。

Saturday, April 11, 2009

人腦翻譯 vs電腦翻譯

是這樣的:這星期的小說,我先寫了英文版本,再把它翻譯成中文;結果這樣的自作自受就讓我花了一整夜才得出一千六百多個中文字。

Microsoft Word裡不是沒有翻譯軟件的,可是如果兩秒完成翻譯的軟件可以代替我的話,那就是太可悲了吧。因此,我要標出翻譯軟件譯出來的可疑句子(其實也滿有詩意的……),以安慰自己一夜不眠是有價值的。

當然,這樣的比較對Word不公平:畢竟我寫的英文版文法錯得離譜,past tense與past perfect交替亂用,直譯出來也就不可能有什麼作為……(想學英文者勿近)

用人腦翻譯的版本,星期日見。

To ease his depression over the chilly and humid weather, he decided to picture himself standing on the left shore of a river, instead of on the tram station starring pointlessly at the tram rails with puddles of water lying motionlessly in between. (The reason why it had to be the left shore, but not the right, was simply because he had read somewhere that the left shore of the river Seine (塞納河) in Paris is a very nice place, so he reckoned the left shores of all rivers must be better than their right.) He knew that the tram rails embedded in the roads through out the Island Y were all inter-connected, so when he saw the rainwater-filled rails, it was reasonable to imagine them being rivers running across the Island, just like a major artery or those mysterious water pipes lying in the concrete somewhere beneath his feet.

要緩和他的消沉在冷顫和潮濕氣候,他決定生動描述自己站立在一條河的左岸,而不是在無意義擔任主角在電車路軌的電車駐地與水水坑中間不動地說謊。 (原因為什麼它必須是左岸,但不是權利,比他們的權利是,因為他讀了某處河Seine (塞納河)的左岸在巴黎是一個非常好的地方,因此他簡單地總計了所有河左岸一定好。)他知道在路埋置的電車路軌通過海島Y全部被互聯了,因此,當他看見了雨水被填裝的路軌,想像他們是跑橫跨海島的河,像在混凝土的主要動脈或那些神奇水管某處在他的腳之下是合理的。

If he hadn’t been so short of money, he wouldn’t have chosen to ride a tram. He wouldn’t have gone out in this weather, if not for his habit so hard to depart from. He wished he could sit in a comfortable bus with sealed windows and cozy, soft chairs covered in thick felt, which would warm up nicely by his own heat after sitting a while in the chair. But then he wouldn’t have to listen to those damn commercials now, he thought, in an attempt to make himself feel a little better about riding a tram, even though he knew very well the tram holds nothing but cold, stiff chairs that weren’t exactly comfortable to be in.

如果他不是那麼短小金錢,他不會選擇乘坐電車。 他在這天氣不會出去,如果不為他的習性那麼艱苦離去從。 他祝願他在一輛舒適的公共汽車上可能坐與被密封的窗口,并且舒適,軟的椅子在厚實的毛氈蓋了,將由他自己的熱在椅子恰好給加熱在坐一會兒以後。 另一方面,但他不會必須現在聽那些商務,他認為,為做自己感覺一點好關於乘坐電車,即使他很好知道電車舉行寒冷,不確切地是舒適的是in.的僵硬的椅子

Nonetheless, the tram arrived, and he had no choice but to get in, however unwillingly. He blamed himself for leaving his wallet at his girlfriend’s home. Well. He really couldn’t blame himself for that. After all, when he left her apartment angrily last night, there really hadn’t been any room in his head to think about his wallet’s whereabouts. At that he painfully recalled the fact that he had walked home last night, a long journey which ached his feet and left him soaking wet from the pouring rain. Now, with all the banks closed for the holidays, he had to manage with the small sum of cash he had at the back of the drawer until the holiday is over. And so, he couldn’t even afford to spend a few more dollars to get a more comfortable journey.

但是,電車到達了,并且他沒有選擇,但不願意地進貨。 他由於留下他的錢包責備了自己在他的女朋友的家庭。 他不可能由於那真正地責備自己。 終究,當他昨晚惱怒地留下她的公寓,真正地沒有所有室在他的頭考慮他的錢包的下落 在那他痛苦地召回了事實他有回家的昨晚,酸疼他腳和左他浸泡濕從傾吐的雨的一次長的旅途。 現在,当所有銀行被關閉在假日,他必須處理以他有在抽屜的後面現金的小總和,直到假日是。 然後他不可能甚而花費幾更多美元得到一次更加舒適的旅途。

Sitting on his favorite seat at the back on the upper deck (luckily, getting his favorite seat on the tram made him feel slightly better), he gazed out of the window into the chilly and humid streets, trying to decide on who or which event to blame on for his misfortune of quarrelling with his girlfriend and leaving his wallet at her place. If he hadn’t quarreled with her when she complained of his habit, he would probably have proposed to her, and he would still have all his money with him. Then, he would definitely be in one of those comfortably warm buses and not on the cold hard chairs on a tram. He bit his lips bitterly as a bus full of blur smiling faces swept past his tram, drawing up a sudden airflow that made him shiver.

坐他喜愛的位子在後面在上甲板(幸運地,得到他喜愛的位子在電車使他感受輕微地更好),他注視了在窗口外面入冷顫和潮濕街道,設法決定誰或哪個事件到責備為爭吵與他的女朋友和留下他的錢包他的不幸在她的地方。 如果他與她未爭吵,當她訴說他的習性,他大概會提議對她,并且他更會有所有他的金錢與他。 然後,他確定地會是在一那些舒適地溫暖的公共汽車和不在冷的堅硬椅子在電車。 他充分苦澀地咬住了他的嘴唇作為公共汽車迷離微笑的面孔被清掃通過他的電車,草擬做他顫抖的突然的氣流

As the tram slowly progressed towards his destination (which remains nowhere in sight), he began to feel annoyed. Other passengers started dozing off in the cradle-like movements of the carriage and gentle noises of the parts of the tram clicking against the rails or each other, yet he remained restless. He did not understand why such slow and uncomfortable form of transport could survive in the City Y for more than a century, a city that is known for its efficiency and speedy way of life. The situation did not improve even with the Frenchmen taking over, yet as he recalled the rather slow lifestyle of the French, he could only find its low speed justified. After all, it would be rather scary to see a tram dashing on the roads as if floating on top of the rails, or rather, without any rails at all.

當電車慢慢地進步了往在視線內保持無處)的他的目的地(他開始了到感覺懊惱。 其他乘客開始打盹在搖籃像電車的零件的支架和柔和的噪聲的運動點擊反對路軌或的,他保持不安定。 他不瞭解為什麼運輸的這樣緩慢和難受的形式在城市Y比一個世紀,為它的效率和迅速生活方式知道的城市可能生存為更多。 情況沒有改善甚而與法國人接管,當他召回了法國人的相當緩慢的生活方式,他可能只發現它低速被辯解。 終究它是相當可怕的看電車飛奔在路,好像漂浮在路軌頂部或者寧可,沒有任何路軌根本

The tram wasn’t really something grand anyway. He remembered reading somewhere that the first tram line was initially built to bring the well-off in Kennedy Town to the prostitutes in Shek Tong Tsui, but of course by the name of developing public transport. And later, a side track was built to bring the gamblers to Happy Valley which the Englishmen transformed from a swamp to a money-spinning community, needless to say contradictory to its name at the same time; a lot of people don’t leave the place with a smile. From these two facts he decided that the tram was all but an old sign of the times. The tram rails used to lie along the coastline, and now it was anywhere but near the shore. Blame it on reclamation but the tram is just too old to remain in the Island Y. The City has far outgrown it.

電車不無論如何真正地是盛大的事。 他記住讀某處第一條電車線在Shek鉗子Tsui最初被建立給妓女帶來充裕在肯尼迪鎮,當然,但由開發公共交通工具的名字。 并且以後,旁邊軌道被修築給英國人從沼澤變換到一個金錢轉動的社區的愉快的榖帶來賭客,多餘對它的名字同時說矛盾; 很多人民不留給地方微笑。 從這二個事實他決定電車是所有,除了時代的一個老標誌。 電車路軌曾經沿海岸線說謊,并且現在它任何地方,但在岸附近。 責備它在開墾,但電車太老以至於不能保持在海島Y。 城市比它長得快

Nonetheless, he couldn’t help feeling slightly grateful that the tram was still in use. If it hadn’t been for the tram, he couldn’t possibly afford to go out in a financial situation as harsh as this. He got off at the last stop at Happy Valley, and walked instinctively into the crescent-shaped park across the road, formed by joining the two watch towers of the race court with fences and filling the space in with everything you need for a decent park: trees, machines, birds, children and the elderly. He went here everyday to hang out, even if the park was always closed on race days: he’d instead go inside the race court and watch the games, placing a bet or two along the way. When the park was open, however, he always brought with him a set of mark six tickets and his lucky pen to work out the next winning combination. He reckoned that he will one day win enough money to propose to his girlfriend: that is, if she was still willing to marry him anyway.

但是,他不可能幫助感到輕微地感恩電車仍然是在使用中。 如果它不是為電車,他在一個財政情況不可能可能出去一樣苛刻像此。 他獲取了最後中止在愉快的榖,并且本能地走了入月牙形的公園橫跨路,形成由加入種族法院的二個手錶塔用籬芭,并且填裝空間用一切您為一個正派公園需要: 樹、機器、鳥、孩子和年長的人。 他這裡去每天停留,即使公園總是閉合的在種族天: 他改為會去在種族法院裡面并且觀看比賽,安置賭注或二。 然而,當公園是開放的他總帶來了與他一套制定出下個贏取的組合的標記六票和他幸運的筆。 他總計他天勝利足够的金錢將提議對他的女朋友: 即,如果她仍然願意無論如何與他結婚。

He sat down in his favorite bench and started formulating. Queerly it seemed a little warmer, although in reality nothing had changed. The tram he just alighted from sounded the bell, and began to leave the station. The rail never stops. It can do nothing but to go on.

他在他喜愛的長凳坐下了并且開始公式化。 它奇怪地似乎一臺小的取暖器,雖然什么都實際上未改變。 他下來從的電車聽起來響鈴,并且開始留下駐地。 路軌從未停止。 它可能做繼續。

Saturday, April 4, 2009

the joy of rest

I finally came to understand what it means by "the joy of rest". Every time I hit the the mattress after working long hours with such little sleep, this queer feeling of gratefulness rises and fills me as deep exhaustion sinks in. Ah. The joy of rest.
The joy of rest from not having to be perfect.
the joy of rest from a silly bottle of bubble water and a calender from last month.

The joy of rest from not having to sit at the desk.

The joy of rest from an exhausted city.

Friday, April 3, 2009

你看,我又來了。


話說這星期二的明報通通識裡引用了我的一篇小說。由於阿爸話被人引用是很大件事的,因此在學校訂閱版以外,我隆重其事地多買了兩份。

買兩份明報是每個星期日都做的事,可是收起《星期日生活》以後就要丟掉一疊報紙。好彩星期日的報紙算薄,感覺不至於太壞。

誰知這星期二的明報是異常地厚重,你看:
480g
330g (訂閱版)

481g
加起來就是,我一天製造了1291g的廢報紙。
天哪。罪過啊。
但同時又美其名曰慶祝而買了新書。